index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 336.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 8'
30
--
30
A
Vs. II 6 I-NA UD 3KAM na-a[n- ... ]
31
--
31
A
Vs. II 7 MA-ḪAR AMA-YA-wa pa-[ ... ]
31
B
32
--
32
A
Vs. II 7 [ ... ]
32
B
Vs. II 1 GIŠŠUKUR x x [ ... ]
33
--
33
A
33
B
34
--
34
A
Vs. II 8 [ ... ] Vs. II 9 li-e ma-an-ni-in-k[u- ... ]
34
B
34
C
Vs. 1' [ _ _ ]x-? x [ ... ]
35
--
35
A
Vs. II 9 [ ... ] Vs. II 10 pé-e-ḫu-te-[mi?] ¬¬¬
35
B
Vs. II 3 na-an MA-ḪAR [ ... ] ¬¬¬
35
C
Vs. 2' [ _ _ M]A-ḪAR d[ ... ]
36
--
36
A
36
B
36
C
37
--
37
A
[ ... ]
37
B
Vs. II 4 SI.UZ6-wa-za d[a- ... ]
37
C
Vs. 4' SI.UZ6 da-a
38
--
38
A
Vs. II 11 [ ... ] Vs. II 12 ḫa-lu-ga-an i-ya
38
B
Vs. II 4 [ ... ] Vs. II 5 ḫa-lu-ga-an i-ya
38
C
39
--
39
A
Vs. II 12 d[ ... ]
39
B
39
C
Vs. 4' [ ... ] Vs. 5' ḫa-lu-kán i-e-et
40
--
40
A
Vs. II 12 [ ... ]
40
B
Vs. II 5 KI-n[e- ... ]
40
C
Vs. 5' u[d]-n[e?-7 ... ]
41
--
41
A
Vs. II 12 [ ... ]
41
B
Vs. II 5 [ ... ]
41
C
42
--
42
A
42
B
42
C
Vs. 6' nu?[ ... ] Vs. 7' ku?-wa-[a]t-t[a] ¬¬¬ Ende der Vs. Rs. 1 ¬¬¬ pa-it
43
--
43
A
Vs. II 13 [ ... ]
43
B
Vs. II 6 dZA-BA4-BA4-a[š ... ]
43
C
44
--
44
A
Vs. II 14 ša-an na-aḫ-ta
44
B
Vs. II 7 ša-an na-aḫ-ta
44
C
Rs. 1 š[a-an ... ]
45
--
45
A
Vs. II 14 GIŠŠUK[UR ... ]
45
B
45
C
Rs. 1 [ ... ] Rs. 2 [G]ÍR-it da-a-aš9
46
--
46
A
Vs. II 14 [ ... ] Vs. II 15 i-ya-at
46
B
Vs. II 7 [ ... ] Vs. II 8 i-ya-at
46
C
47
--
47
A
Kolon in A nicht vorhanden.
47
B
Kolon in B nicht vorhanden.
47
C
Rs. 3 x [ ... ] Rs. 4 [da]-a-i
48
--
48
A
Kolon in A nicht vorhanden.
48
B
Kolon in B nicht vorhanden.
48
C
49
--
49
A
Vs. II 15 na-aš-ta pa-i[t]
49
B
Vs. II 8 na-aš-ta pa-it
49
C
Rs. 5 [ _ _ -t]a ša-ra-a p[a-it]
50
--
50
A
Vs. II 15 [ ... ] Vs. II 16 Ú-UL ku-iš-ki [ ... ] ¬¬¬
50
B
50
C
Rs. 5 [ ... ] Rs. 6 [ ... UD]UḪI.A Ú-[UL ... ]
C
Die Rs. bricht ab.
§ 8'
30 -- Am dritten Tag [ ... ]
31 -- „Ich gehe zu meiner Mutter.
32 -- [ ... ] Speer [ ... ]
33 -- Ein iškarka-Stein ist mir angezogen.3
34 -- [ ... ] x4 ab[er] will ich nicht in der Nähe gehen.
35 -- [Ich?] führ[e] ihn vor [ ... ]“
36 -- Ḫannaḫanna sandte die Biene zu Inara:
37 -- „Nimm das Ziegenhorn
38 -- und schicke5 eine Nachricht.“6
39 -- Inara schickte eine Nachricht.
40 -- Lan[d ... ]7
41 -- Sie riefen um Hilfe.
42 -- Ein jeder ging irgendwohin.
43 -- Zababa hörte (es8)
44 -- und fürchtete es.9
45 -- Er nahm (es?) mit dem Speer (und) mit dem Messer.
46 -- Der Wärterin steckt er [ (es) ... f]est.
47 -- [ ... ni]mmt/legt [ ... ]
48 -- [ ... ] Dior[it ... ]
49 -- Er ging.
50 -- Niemand fan[d] einen Menschen, Rinder (oder) [Scha]fe.
Nach Kollation am Foto ist das Zeichen wohl -mu über Rasur.
Vgl. zur Lesung CHD P 60a: ut[-ne-ya-az? ... ] mit Variante KI.NE.
Nach Kollation am Foto fehlt ein Senkrechter.
da-a-aš steht oberhalb der Zeile.
3
Zur Konstruktion vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 193.
4
Unklar. Eventuell als Name aufzufassen (vgl. Laroche, NH, 1966, 49 mAdduwan) oder zu luw. adduwa/i- „böse“ zu stellen.
5
Wörtl.: „mache“.
6
CHD L-N 60a übersetzt: „make a sound.“ Ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 30.
7
Vgl. CHD L-N 60a für eine Übersetzung „[and from] the l[ands ... came].“
8
Lt. CHD L-N 339a das oben genannte Ziegenhorn.
9
Lt. CHD L-N 339a entweder eine weitere Gottheit oder den Ton des Ziegenhorns. Hoffner, Myths2, 1998, 30: „The War God heard and feared it.“

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27